←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and He has made dark its night and brought forth its light of day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He dimmed its night, and brought forth its daylight.
Safi Kaskas   
He darkened its night and brought out its morning light.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
www.quran.live   
wa-aghṭasha laylahā wa-akhraja ḍuḥāhā
www.quran.live   
and He ˹Allah˺ darkened (i.e., covered) its night and brought out (i.e., uncovered) its daylight (i.e., morning brightness)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And He darkened its night and brought out its brightness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and He has made dark its night and brought forth its light of day
M. M. Pickthall   
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He dimmed its night, and brought forth its daylight.
Safi Kaskas   
He darkened its night and brought out its morning light.
Wahiduddin Khan   
and making its night dark and bringing forth its morning light
Shakir   
And He made dark its night and brought out its light
Dr. Laleh Bakhtiar   
and He made its night dark and brought out its forenoon.
T.B.Irving   
He darkens its night and brings forth its morning glow;
Abdul Hye   
He covers its night with darkness and brings out light in its forenoon.
The Study Quran   
darkened its night, and brought forth its day
Talal Itani & AI (2024)   
He dimmed its night and brought out its daylight.
Talal Itani (2012)   
And He dimmed its night, and brought out its daylight
Dr. Kamal Omar   
And He covered its night (with darkness) and brought forth its forenoon (as evidently shining)
M. Farook Malik   
He gave darkness to the night and brightness to the day
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He bedimmed its night and brought out its forenoon
Muhammad Sarwar   
He has made its nights dark and its days bright
Muhammad Taqi Usmani   
and darkened its night, and brought forth its daylight
Shabbir Ahmed   
And He made dark its night and its splendor He brings out
Dr. Munir Munshey   
He imbued the night with darkness, and drew out its morning (glow)
Syed Vickar Ahamed   
At night He grants its darkness and its brightness He brings out (with light)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And He darkened its night and extracted its brightness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He covered its night and brought out its morning
Abdel Haleem   
giving darkness to its night and bringing out its morning brightness
Abdul Majid Daryabadi   
And He made dark its night, and brought forth its sunshine
Ahmed Ali   
Gave darkness to its night, and brightness to its day
Aisha Bewley   
He darkened its night and brought forth its morning light.
Ali Ünal   
And He obscured its night and brought out its light of day
Ali Quli Qara'i   
and darkened its night, and brought forth its day
Hamid S. Aziz   
And He made dark its night and its splendour does He bring out with light
Ali Bakhtiari Nejad   
And He darkened its night and brought out its daylight.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Its night does He endow with darkness, and its splendor does He bring out
Musharraf Hussain   
and darkened its night and brought about bright morning light,
Maududi   
and covered its night with darkness and brought forth from it its day
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And He covered its night and brought out its morning.
Mohammad Shafi   
And made its night dark and its day bright

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And He has made its night dark and its sunshine bright.
Rashad Khalifa   
He made its night dark, and brightened its morn
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and darkened its night and brought forth its morning
Maulana Muhammad Ali   
And He made dark its night and brought out its light
Muhammad Ahmed & Samira   
And He darkened its night, and He brought out its day break
Bijan Moeinian   
And observe the light of the day that follows the darkness of the night
Faridul Haque   
And He made its night dark, and started its light
Sher Ali   
And HE has made its night dark; and has brought forth the morn thereof
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He is the One Who blackened the night of heavenly space (i.e., darkened the entire spatial environment like a murky night) and emitted (after creating) the light of these (planets from this space)
Amatul Rahman Omar   
And He gave darkness to its night, and brought forth the morn thereof
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and darkened its night, and brought forth its forenoon
George Sale   
And He hath made the night thereof dark, and hath produced the light thereof
Edward Henry Palmer   
and made its night to cover it, and brought forth its noonday light
John Medows Rodwell   
And gave darkness to its night, and brought out its light
N J Dawood (2014)   
giving darkness to its night and brightness to its day

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And He darkened its night and He brought forth its radiance.
Munir Mezyed   
And He darkened its night and brought forth its daylight.
Sahib Mustaqim Bleher   
And made its night dark and brought out its morning light.
Linda “iLHam” Barto   
He covered the night with darkness and lit the day with splendor.
Samy Mahdy   
And He darkened its night and brought out its morning radiance.
Irving & Mohamed Hegab   
He darkens its night and brings forth its morning glow;
Sayyid Qutb   
and gave darkness to its night, and brought out its daylight.
Ahmed Hulusi   
He darkened its night and brightened its day.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and darkened its night, and brought out its bright light."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And He made dark its night and brought forth its daylight
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Its night did He darken and the day did He pervade with light and illuminate
Mir Aneesuddin   
And He darkened its night and brought out its day light.
The Wise Quran   
And He darkened its night, and brought forth its forenoon (Mid-morning to noon).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light)
OLD Literal Word for Word   
And He darkened its night and brought out its brightness
OLD Transliteration   
Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha